首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英译《红楼梦》的“深度翻译”
引用本文:谈宏慧,刘桂兰.英译《红楼梦》的“深度翻译”[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2012(9):78-84.
作者姓名:谈宏慧  刘桂兰
作者单位:长江大学外国语学院;咸宁学院外国语学院
基金项目:湖北省教育厅人文社科研究重点项目“多译本的时空建构”(2011jyte140)的研究成果之一
摘    要:《红楼梦》的两个英语全译本风格各异,但异译同工。身份不同的翻译家,秉承不同的翻译主旨和翻译目的,都尽可能全面、充分、完美地再现原著的风采和文学魅力。在对原著进行文化阐释的过程中,两个翻译文本通过"深度翻译"的不同方式和具体的释译、化译、变译技巧,同样实现了文化翻译学理论上的译文"可接受性"和"充分性"之间的融合。

关 键 词:深度翻译  可接受性  充分性  《红楼梦》英译

Examples of Thick Translation in A Dream of Red Mansions
TAN Hong-hui,LIU Gui-lan.Examples of Thick Translation in A Dream of Red Mansions[J].Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition,2012(9):78-84.
Authors:TAN Hong-hui  LIU Gui-lan
Institution:1.School of Foreign Languages,Yangtze University,Jingzhou 434023,China; 2.School of Foreign Languages,Xianning College,Xianning 437005,China)
Abstract:The two English versions,A Dream of Red Mansions and The Story of the Stone,have different styles but same function.With different identities and translation purposes,these two versions try to fully,comprehensively and perfectly reproduce the elegance and literary charm of the original.In the process of reproducing the original,the two versions,through different translation skills of thick translation,both realized the integration of "acceptability" and "comprehensiveness".This paper compared examples of thick translation from the two versions,so as to prove that the existence of the two versions complements each other.
Keywords:thick translation  acceptability  comprehensiveness  English version of A Dream of Red Mansions
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号