首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉人称代词的对比与翻译策略——以《赫兹列散文精选》为例
引用本文:李洁.英汉人称代词的对比与翻译策略——以《赫兹列散文精选》为例[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2012(8):81-83.
作者姓名:李洁
作者单位:安徽师范大学外国语学院
摘    要:翻译是一个动态的过程,译者在翻译的过程中需考虑到语篇的语境和风格才能再现原文风貌。在人称代词的翻译过程中同样也需要注意这一点。以《赫兹列散文精选》(潘文国译)为例从语篇语境与风格的角度分析英汉人称代词的差异及相应的翻译策略。

关 键 词:人称照应  风格  对比  翻译策略

A Contrastive Study of the English and Chinese Personal Pronouns and Translation
LI Jie.A Contrastive Study of the English and Chinese Personal Pronouns and Translation[J].Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition,2012(8):81-83.
Authors:LI Jie
Institution:LI Jie(School of Foreign Languages,Anhui Normal University,Wuhu 241003,China)
Abstract:Translation is a dynamic process.The translator should consider the pragmatic context and style in the process of translation so as to reflect the features of the original version.This paper will focus on the difference between English and Chinese personal pronouns and the translation strategies to solve it by analyzing some typical examples in selected essays of William Hazlitt.
Keywords:personal reference  style  comparison  translation strategy
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号