从《游戏的重生:关于夏航的艺术》看摄入性改写翻译策略 |
| |
引用本文: | 李丙奎,王艳红.从《游戏的重生:关于夏航的艺术》看摄入性改写翻译策略[J].科技信息,2010(11):9-10. |
| |
作者姓名: | 李丙奎 王艳红 |
| |
作者单位: | [1]辽宁师范大学外国语学院,辽宁大连116029 [2]山东经济学院外国语学院,山东济南250014 |
| |
基金项目: | 本论文为2009年辽宁省教育厅高等学校科研项目的阶段性成果.项目名称是基于摄入性改写的翻译策略研究.项目编号为20098109. |
| |
摘 要: | 美术论稿的翻译既要注重艺术特质又要体现个性话语,需要高度的创造性翻译。摄入性改写视域下的翻译策略既描述了翻译的哲学本质也描述了翻译策略的文化意义,并对翻译的个性化与创造性思维具有解释力。《游戏的重生:关于夏航的艺术》的美术论稿翻译,从词汇意义和句法构式等方面体现了对原文的摄入性改写性质。
|
关 键 词: | 摄入性改写 《游戏的重生:关于夏航的艺术》 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |