首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语词汇隐喻的英译策略
引用本文:蔡德顺.汉语词汇隐喻的英译策略[J].南阳理工学院学报,2014(1):62-65.
作者姓名:蔡德顺
作者单位:黎明职业大学外语系,福建泉州362000
摘    要:隐喻作为一种思维方式,体现人类的认知和文化。汉语词汇丰富的隐喻在英译时需要灵活处理,可以根据不同语境、文化内涵和隐喻的凸显程度,对其进行直译、意译、转换目标域或直译加释义。

关 键 词:隐喻  直译  意译  转换目标域  直译加释义

THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE METAPHORS
CAI De-shun.THE ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE METAPHORS[J].Journal of Nanyang Institute of Technology,2014(1):62-65.
Authors:CAI De-shun
Institution:CAI De-shun (Foreign Language Department, Liming University, Quanzhou362000 , China)
Abstract:As a way of thought, metaphor reflects human cognition and culture. There are lots of metaphors in Chinese, which should be translated in different ways in English, according to different contexts, cultural connotation, and the prominence of the metaphors. These ways are literal translation, free translation, change of target zones and literal translation with paraphrase.
Keywords:metaphor  literal translation  free translation  change of target zones  literal translation with paraphrase
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号