首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析
引用本文:李越.《骆驼祥子》四英译本翻译风格对比分析[J].长春师范学院学报,2011(9):130-134.
作者姓名:李越
作者单位:北京语言大学继续教育学院;
摘    要:《骆驼祥子》的英译确立了老舍在国际文坛的地位,其后的三英译本也很大程度上增强了海外读者对老舍作品的关注。四译本翻译风格各异,表明译者风格是原文作者写作风格与译者翻译特点结合的产物。四译本中最接近原著风格的译作是King译本。

关 键 词:《骆驼祥子》  英译  翻译风格

Stylistic Contrasts in the English Translations of Rickshaw Boy
LI Yue.Stylistic Contrasts in the English Translations of Rickshaw Boy[J].Journal of Changchun Teachers College,2011(9):130-134.
Authors:LI Yue
Institution:LI Yue(Continuing Education College,Beijing Language and Culture University,Beijing 100083,China)
Abstract:The publishing of the English translation of Rickshaw Boy has been a milestone for Lao She' international prestige.And the subsequent English translations of this novel serve as reinforcements to the target readership.The four translations are different in terms of style and translation style is actually the combination of the writer's style and the translator's idiosyncrasy.Of the four translations,the King English translation is the closest to the original style.
Keywords:Rickshaw Boy  English translation  translation style  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号