首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译诗歌的三美比较赏析《登鹳雀楼》的三个译本
引用本文:邹克亚.从翻译诗歌的三美比较赏析《登鹳雀楼》的三个译本[J].南昌高专学报,2011,26(6):45-46,54.
作者姓名:邹克亚
作者单位:华东理工大学外国语学院,上海,200237
摘    要:"意美、音美、形美"是许渊冲先生提出的翻译诗歌的最高境界。中国的古诗作为最精炼和最富于音乐性的语言,在英译时,译者不仅要考虑到意境美而且还要尽可能地做到音美和形美。《登鹳雀楼》是我国唐诗中的经典之作,其英译也有许多版本。文章分析了"意美、音美、形美"在《登鹳雀楼》的三个经典译本中的具体体现。

关 键 词:译本  意美  音美  形美

A Comparative Appreciation of the English Versions of a Chinese Poem Going Up the Stork Towers with Beauty in Meaning, Articulation and Form
Zou Keya.A Comparative Appreciation of the English Versions of a Chinese Poem Going Up the Stork Towers with Beauty in Meaning, Articulation and Form[J].Journal of Nanchang Junior College,2011,26(6):45-46,54.
Authors:Zou Keya
Institution:Zou Keya (School of Foreign Languages, East China Science & Engineering University, Shanghai 200237)
Abstract:The author of this paper has compared three different typical English version of a famous Chinese poem in Tang Dynasty, Going Up the Stork Towers, and analyzed their respective agreement with the best translation prospect proposed by Mr. Xu Yuanchong, a professor and translator in China, of which it is beauty in meaning, beauty in articulation, and beauty in form.
Keywords:version  beauty in meaning  beauty in articulation  beauty in form  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号