首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英文法律语言中显性重复及其汉译对策
引用本文:熊德米,宋莹.英文法律语言中显性重复及其汉译对策[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2012(1):96-99.
作者姓名:熊德米  宋莹
作者单位:西南政法大学外语学院
基金项目:西南政法大学研究生科研创新计划课题“盗窃罪的法律文化异同及其英汉互译研究”的阶段研究成果(2010XZYJS111)
摘    要:在以严谨、精确、清晰为特点的英文法律语言中,重复这种修辞方法的使用频率远高于其他文本体裁,这成为法律英语语体的一项重要特征。在英文法律语言的表达中,显性重复能起到衔接前后文、强调语义的效果。在立法活动中,起草者往往会利用此种重复来避免文本中可能出现的含糊或歧义现象。在翻译活动中,译者应该根据英文法律语言的特点对原文中的显性重复现象采用替换、省略、合并或保留的对策。

关 键 词:英文法律语言  显性重复  翻译对策

Explicit Repetition in Legal English and Its Translation Strategy
XIONG De-mi,SONG Ying.Explicit Repetition in Legal English and Its Translation Strategy[J].Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition,2012(1):96-99.
Authors:XIONG De-mi  SONG Ying
Institution:(College of Foreign Languages,Southwest University of Political Science and Law,Chongqing 400031,China)
Abstract:Strictness,accuracy and clarity characterized the legal English,which turns repetition a feature in legal English and appears more frequently than in other genres.Explicit repetition,in legal English,plays the role of cohesion and emphasis that many legal drafters use the repetition to avoid any ambiguity or error.In translation,translators should deal with repetition accordingly based on the characteristics of legal language.
Keywords:legal English  explicit repetition  translation strategy
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号