首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例
引用本文:胡波.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2012(3):100-104.
作者姓名:胡波
作者单位:南京理工大学泰州科技学院外语系
摘    要:译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导。儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值。

关 键 词:译者主体性  儿童文学  翻译  赵元任
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号