儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例 |
| |
引用本文: | 胡波.儿童文学翻译与译者主体性——以赵元任译《阿丽思漫游奇境记》为例[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2012(3):100-104. |
| |
作者姓名: | 胡波 |
| |
作者单位: | 南京理工大学泰州科技学院外语系 |
| |
摘 要: | 译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导。儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值。
|
关 键 词: | 译者主体性 儿童文学 翻译 赵元任 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|