首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

典故翻译中的文化缺省及其翻译
引用本文:张婧. 典故翻译中的文化缺省及其翻译[J]. 晋中学院学报, 2008, 25(6)
作者姓名:张婧
作者单位:太原师范学院,公共外语部,山西,太原,030012
摘    要:英语文学作品中的典故浩如烟海,而英语典故成语又有着丰富的文化内涵。故在翻译时,应尽最大可能保留源语文化信息,译出源语的民族特色和地域色彩,避免文化缺省,使读者能够较好地领悟原作者的意图,达到应有的审美效果。

关 键 词:典故  文化缺省  直译  释义

On the Cultural Default in the Translation of Allusion
ZHANG Jing. On the Cultural Default in the Translation of Allusion[J]. Journal of Jinzhong University, 2008, 25(6)
Authors:ZHANG Jing
Affiliation:ZHANG Jing (Department of Public Foreign Languages Taiyuan Normal College,Taiyuan 030012,China)
Abstract:This paper looks at the cultural default and translation of English allusion from the angle of translation strategies.The words of allusion are written in a pithy style,and the message of it are profound,so it can make deep impression on readers.In order that the Chinese readers can have a better understanding of the foreign cultural features of the English allusion in original writer's s article,consideration must be given to both Cultural Default and forms when translating English allusions.In so doing,it...
Keywords:allusion  cultural default  literal translation  paraphrase  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号