首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

一盏照亮翻译中“盲区”的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义
引用本文:赵进明.一盏照亮翻译中“盲区”的明灯——谈文化语言学对翻译的指导意义[J].河北经贸大学学报(综合版),2009,9(3):102-105.
作者姓名:赵进明
作者单位:河北经贸大学,外语教学部,河北,石家庄,050061
摘    要:翻译属于语用学的范畴,语言和文化的密切联系决定了翻译的性质和任务。翻译的终极目的是“意义翻译,文化翻译”,翻译从语用的角度展示了语言的活力,彰显了文化的独特魅力。具体而言,作为一种重要的文化现象,翻译的风格是原作风格和译者风格的统一体,因此,在翻译原作中的文化意义时,要从宏观角度入手,追求译文与原文之间的“等值等效”。

关 键 词:文化语言学  等值等效  翻译

A Lamp Shedding Light on the "Blind Area" in Translation
Authors:Zhao Jinming
Institution:Zhao Jinming
Abstract:The nature and task of translation is the representation of the meaning and the conveying of the cultural connotation. Translation displays the linguistic vigor and the unique glamour of culture. In other words, the style of translation is the unity between the linguistic style of the original writer and the translator. Thus, in translating the cultural connotation, we need to seek the equivalence in value or effect between the source language and target language.
Keywords:cultural linguistics  equivalence in value and effect  translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号