首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

双关翻译:语义—语用共质下的“异构”
引用本文:肖娴.双关翻译:语义—语用共质下的“异构”[J].重庆工商大学学报(自然科学版),2007(11):122-124,154.
作者姓名:肖娴
作者单位:重庆工学院外国语学院 重庆400050
摘    要:指出规约意义或原作者的交际意图仅取其一必导致语义和语用层的相离,而语用模糊(特别是双关)涉及的是两个概念域如何达致最佳融合的交集之中。提出语义—语用共质下的"异构",即通过标记性特征的识别,在不同语言系统中进行结构重组,使原作的双关特征在译作的语义和语用层同时得以体现。

关 键 词:语义—语用共质  标记项  异构  审美效果

Translation of Puns:the Isomerization of Semantic-pragmatic Intersection
XIAO Xian.Translation of Puns:the Isomerization of Semantic-pragmatic Intersection[J].Journal of Chongqing Technology and Business University:Natural Science Edition,2007(11):122-124,154.
Authors:XIAO Xian
Abstract:This paper points out that the traditional compensation and free translation are not optimal ways to translate pragmatic ambiguities (puns in particular). Thus it attempts to adopt a strategy to render the puns into isomerous ones, by means of identifying marked items and then reconstructing the original, with a view to achieving the intersection of semantics and pragmatics. At the same time, great importance is attached to the aesthetic effect so as to converge to the original as much as possible.
Keywords:semantic-pragmatic intersection  marked items  isomerous  aesthetic effect
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《重庆工商大学学报(自然科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号