首页
|
本学科首页
官方微博
|
高级检索
全部学科
医药、卫生
生物科学
工业技术
交通运输
航空、航天
环境科学、安全科学
自然科学总论
数理科学和化学
天文学、地球科学
农业科学
哲学、宗教
社会科学总论
政治、法律
军事
经济
历史、地理
语言、文字
文学
艺术
文化、科学、教育、体育
马列毛邓
全部专业
中文标题
英文标题
中文关键词
英文关键词
中文摘要
英文摘要
作者中文名
作者英文名
单位中文名
单位英文名
基金中文名
基金英文名
杂志中文名
杂志英文名
栏目中文名
栏目英文名
DOI
责任编辑
分类号
杂志ISSN号
音译杂论
作者姓名:
项啸虎
摘 要:
名词术语的翻译主要是意译,也不排斥一定场合的音译,因为音译确有它的好处。有些名词意译并不难,但不如音译可靠、方便。例如十月革命前俄国社会民主工党内出现的60Ⅱ壬ⅢeDHl(和MeHtⅢeBHx,意思不难明白,是多数派和少数派。但因为有特定的含义,所以译成布尔什维克和孟什维克。否则,我们说鲁迅是党外布尔什维克,总不好说他是党外多数派吧。
本文献已被
CNKI
等数据库收录!
设为首页
|
免责声明
|
关于勤云
|
加入收藏
Copyright
©
北京勤云科技发展有限公司
京ICP备09084417号