翻译补偿的应用——文学可译性实现的手段 |
| |
引用本文: | 秦昊,张丽婉.翻译补偿的应用——文学可译性实现的手段[J].科技信息,2008(21). |
| |
作者姓名: | 秦昊 张丽婉 |
| |
作者单位: | 华东师范大学外语学院,华东师范大学外语学院 |
| |
摘 要: | 在数千年的人类翻译史中,与直译和意译之争一样,可译性与不可译性始终是翻译家争论的一个焦点.尽管可译派和不可译派都有自己的理据,但纵观整个翻译史,持可译论的翻译家无论在人数还是建树上都是胜利的一方.在文学翻译领域.自但丁以来就有这样一种观点,由于文学作品的内涵既在形式又在内容,还涉及文化内涵.因此文学翻译是不可行的.笔者认为,由于全人类共同的生理和心理语言基础、语言功能基础、沟通人类思想的同构机制以及语言的代偿性.形成了足以抗衡语言相对性和特殊性的不可译性.在翻译中,如果能适当地运用翻译补偿.就能从一定程度上实现文本,不论是文学作品或是科技作品的可译性.(夏廷德,2007:32)本文试图通过在文学翻译中翻译补偿的运用及其效果,论证文学的可译性.
|
关 键 词: | 可译性 不可译性 翻译补偿 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|