首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

“套用译语同义习惯说法”的翻译技巧
引用本文:刘琴. “套用译语同义习惯说法”的翻译技巧[J]. 韶关学院学报, 2010, 31(8): 88-90
作者姓名:刘琴
作者单位:漳州师范学院,外语系,福建,漳州,363000
基金项目:漳州师范学院科学研究资助项目实用翻译的伪翻译 
摘    要:以林克难教授提出的“看易写”原则与“模仿-借用-创新”模式相结合的实用英语翻译理论为依据,探讨实用英语翻译技巧“套用译语同义习惯说法”的存在和进一步发展的可能性和合理性,阐述了它的实用性和优越性。

关 键 词:实用英语翻译  “看易写”  模仿-借用-创新  “套用译语同义习惯说法”  翻译技巧

A Pragmatic English Translation Skill of Structure Borrowing
LIU Qin. A Pragmatic English Translation Skill of Structure Borrowing[J]. Journal of Shaoguan University(Social Science Edition), 2010, 31(8): 88-90
Authors:LIU Qin
Affiliation:LIU Qin (Department of Foreign Languages, Zhangzhou Normal University, Zhangzhou 363000, Fujian, China)
Abstract:Based on the pragmatic English translation principle established by Professor LIN Kenan; the combination of "Read, Translate and Write" and "Adapt-Borrow--Create", the paper explores, by some examples, structure borrowing's possibility and tenability of further development, and elaborates its applicability and advantages.
Keywords:pragmatic English translation  "Read, Translate and Write"  "Adapt-Borrow-Create"  structure borrowing  translation skill
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号