首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词当中“飞动”与“沉思”的英译
引用本文:张智中.毛泽东诗词当中“飞动”与“沉思”的英译[J].沈阳大学学报,2009,21(6):30-33.
作者姓名:张智中
作者单位:河南大学,外语学院,河南,开封,475001;中原工学院,外语系,河南,郑州,450007
基金项目:教育部人文社会科学规划项目 
摘    要:论述了如何在英译中更好体现毛泽东诗词的特点。指出毛泽东诗词多用动词,最具代表性的莫过于“飞”字,从而形成毛泽东诗词的“飞动之美”。于飞动之外,毛泽东诗词另有一种沉思之美。提出对于毛泽东诗词当中的“飞”字,英译文应注意表现出其动态、力度、气势、形象,以传达出毛泽东诗词所蕴涵的气势与气魄。同时,对于毛诗当中表沉思的诗句,则应注意选用表示阴柔的或沉思性的单词或短语,这样才能如实传译毛泽东诗词的语言风格。

关 键 词:毛泽东诗词  飞动  沉思  英译

On English Translation of "Fly" and "Meditation" in Mao Zedong Poems
ZHANG Zhizhong.On English Translation of "Fly" and "Meditation" in Mao Zedong Poems[J].Journal of Shenyang University,2009,21(6):30-33.
Authors:ZHANG Zhizhong
Institution:ZHANG Zhizkong (1. College of Foreign Languages, Henan University, Kaifeng 475001, China; 2. Foreign Languages Department, Zhongyuan University of Technology, Zhengzhou 450007, China)
Abstract:The reflection of the characters of Mao Zedong's poems was discussed. Verbs abound in Mao Zedong poems, among which the most representative is "fly", which constitutes the "beauty of flight" in Mao Zedong poems. On the other hand, there is also the "beauty of meditation" in Mao Zedong poems. As for the English translation of "fly", the choice of words shall express the dynamic, vigor, and image in the original text, so as to convey the virility and verve contained in Mao Zedong poems. Meanwhile, when it comes to lines of meditation, attention shall be paid to choice of words which suggest feminity or meditation, so as to faithfully express the language style of Mao Zedong poems.
Keywords:Mao Zedong poems  fly  meditation  English translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号