首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《红楼梦》对联翻译看意美、形美和音美
引用本文:罗枫. 从《红楼梦》对联翻译看意美、形美和音美[J]. 西藏大学学报, 2008, 23(4): 73-76
作者姓名:罗枫
作者单位:泸州医学院外国语学院,四川泸州646000
摘    要:文章通过分析《红楼梦》译文不同版本对对联翻译的不同处理方式,指出对联作为中国文化的一种古老的形式,在其翻译时最重要的是注重“意美”,其次是“形美”,再其次是“音美”。

关 键 词:《红楼梦》  对联  翻译

On the Beauty of Content,Form and Sound from the Translation of Couplets in A Dream of Red Mansion
Luo Feng. On the Beauty of Content,Form and Sound from the Translation of Couplets in A Dream of Red Mansion[J]. Journal of Tibet University, 2008, 23(4): 73-76
Authors:Luo Feng
Affiliation:Luo Feng (School of Foreign Languages, Luzhou Medicine Institute Luzhou, Sichuan 646000)
Abstract:This paper, based on the analysis of the couplets' translation in different versions such as The Story of the Stone, A Dream of Red Mansions, etc, puts forward that while translating couplets, the translators should make the translated version appeal to the readers' heart and mind first, then to the eyes and ears.
Keywords:The Story of the Stone  A Dream of Red Mansions  couplet  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号