首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本
引用本文:王姣,陈可培. 从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本[J]. 中州大学学报, 2008, 25(5): 78-80
作者姓名:王姣  陈可培
作者单位:长沙理工大学,外国语学院,长沙,410114
摘    要:
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在《红楼梦》英译本中的体现。

关 键 词:红楼梦  霍译  杨译  翻译伦理

Two English Versions of A Dream of Red Mansions:An Ethical Approach
WANG Jiao,CHEN Ke-pei. Two English Versions of A Dream of Red Mansions:An Ethical Approach[J]. Journal of Zhongzhou University, 2008, 25(5): 78-80
Authors:WANG Jiao  CHEN Ke-pei
Affiliation:WANG Jiao CHEN Ke-pei(College of Foreign Languages,Changsha University of Science , Technology,Clangsha 410114,China)
Abstract:
Keywords:A Dream of Red Mansion  Hawkes'English version of A Dream of Red Mansions  Yang Xianyi's English version of A Dream of Red Mansions  translation ethics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号