谈《红楼梦》中"好"字的翻译 |
| |
引用本文: | 任超.谈《红楼梦》中"好"字的翻译[J].龙岩学院学报,2004,22(2):110-112. |
| |
作者姓名: | 任超 |
| |
作者单位: | 任超(福建师大) |
| |
摘 要: | 以杨宪益先生的英译版<红楼梦>为例,着重探讨了在不同的语境中,汉语中的"好"词性与含义的不同,导致译者所采取的翻译策略也不同.翻译应充分重视语境、语气、词性、多音字、年龄等不同因素.译文必须超越简单的表层词汇对应,实现源语和译语间的深层语意对等.
|
关 键 词: | 翻译 " 好" 语境 词性 因素 |
文章编号: | 1672-044X(2004)02-0110-03 |
修稿时间: | 2003年12月23 |
Translation of the Character "Eat" in the Story of Water Margin |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|