首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

探析傅东华汉译《飘》的语言风格
引用本文:简丽.探析傅东华汉译《飘》的语言风格[J].长春大学学报,2010(9):51-53.
作者姓名:简丽
作者单位:湖南涉外经济学院图书馆,湖南长沙410205
摘    要:傅东华翻译的美国通俗小说《飘》,语言优美、通俗易懂,口语化和幽默化的语言几乎贯穿整个译本,从而构成了此译本的独特风格。但译本中过于中国化的归化翻译一直饱受文艺评论界的批评。德国翻译理论家赖斯的文本类型理论要求不同类型的文本需采用不同的翻译策略,感染文本《飘》要求译文以归化为主,应主要忠实于目标语读者的反应。此理论无疑为我们赏析傅译《飘》的中国化的口语和幽默风趣的语言提供了新的视点。

关 键 词:傅东华  《飘》  文本类型  语言风格

Study on the linguistic style of Fu Dong-hua's translation in Gone with the Wind
JIAN Li.Study on the linguistic style of Fu Dong-hua's translation in Gone with the Wind[J].Journal of Changchun University,2010(9):51-53.
Authors:JIAN Li
Institution:JIAN Li (Library,Hunan International Economics University,Changsha 410205,China)
Abstract:The pop novel Gone with the Wind translated by Fu Dong-hua has elegant language and is easy to be understood.Chinese oral and humorous utterances are almost throughout the translation to form the unique linguistic style.But his version has been criticized for its too much domestication for a long time.German translation theorist Katharina Reiss believes that different types of text call for different approaches to translation.Gone with the Wind is a vocative text.It should be loyalty to the reders' response and major in domestication.The theory provides a new perspective for the study of Chinese oral and humorous utterances in Fu's version.
Keywords:Fu Dong-hua  Gone with the Wind  text type  linguistic style
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号