首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

意识形态操纵下的文学翻译——对小说《饥饿的女儿》书名英译的个案研究
引用本文:肖丽.意识形态操纵下的文学翻译——对小说《饥饿的女儿》书名英译的个案研究[J].韶关学院学报,2009,30(2).
作者姓名:肖丽
作者单位:广东外语外贸大学,国际商务英语学院,广东,广州,510420
摘    要:虹影的小说《饥饿的女儿》英译本书名对原文的"叛逆"和"改写"是由主流社会意识形态、赞助人以及译者主体性这三个主要因素共同制约和操纵的结果。这种操纵是为了塑造模式化的"东方他者"形象。其中译者所处社会的主流意识形态是翻译活动的社会背景,对翻译活动进行潜层操纵;代表主流意识形态的赞助人则对译者明确提出翻译要求,直接干预和操纵翻译活动;而译者个人的意识形态和翻译观也直接影响其翻译策略的选择。

关 键 词:操纵学派  意识形态  赞助人  译者

The Manipulation of Ideology in Literary Translation:A case study of the English Translation of the Title of Jiedenver
XIAO Li.The Manipulation of Ideology in Literary Translation:A case study of the English Translation of the Title of Jiedenver[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2009,30(2).
Authors:XIAO Li
Institution:XIAO Li(School of International Business English; Guangdong University of Foreign Studies; Guangzhou 51042; Guangdong; China);
Abstract:Drawing from the theory of Manipulation School,this paper studies the reasons underlying the "adap-tation" of the English translation of the title of the novel Jiedenver(literally,Hungry Daughter),a Chinese contemporary novel by Hongying.The adaptation of the title is manipulated by three major factors: ideology,patronage,and translator,with a view to reconstruct the stereotyped oriental image of "the other".Ideology serves as the social background of the translating activity,which manipulates the translati...
Keywords:manipulation school  ideology  patronage  translator
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号