首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

毛泽东诗词中夸张修辞格的英译对比研究--以许渊冲、赵甄陶译本为例
引用本文:李国鹏.毛泽东诗词中夸张修辞格的英译对比研究--以许渊冲、赵甄陶译本为例[J].重庆三峡学院学报,2015(4).
作者姓名:李国鹏
作者单位:山西师范大学外国语学院,山西临汾,041000
摘    要:提到毛泽东诗词翻译,“北有许渊冲,南有赵甄陶”。文章从直接夸张和间接夸张两大方面,分析探究许渊冲和赵甄陶这两位翻译学界泰斗的译文,发现翻译毛泽东诗词时,选择直译还是意译,不仅与原语中是否有与译入语相关表达方式有关,更与其他文化因素息息相关。

关 键 词:毛泽东诗词  直接夸张  间接夸张  英译对比

A Comparative Study of the Translation of Hyperbole in Mao Zedong’s Poems:A Case Study of Zhao Zhentao and Xu Yuanchong's Translation
LI Guopeng.A Comparative Study of the Translation of Hyperbole in Mao Zedong’s Poems:A Case Study of Zhao Zhentao and Xu Yuanchong's Translation[J].JOurnal of Chongqing Three Gorges University,2015(4).
Authors:LI Guopeng
Abstract:
Keywords:Mao Zedong's poem  direct hyperbole  indirect hyperbole  English-Chinese contrastive study
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号