首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

中等城市公示语翻译规范化策略研究——以衡阳市为例
引用本文:贺学耘,皮上玉.中等城市公示语翻译规范化策略研究——以衡阳市为例[J].衡阳师专学报,2010(4):130-133.
作者姓名:贺学耘  皮上玉
作者单位:[1]衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421008 [2]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙411100
基金项目:衡阳市2009年社会科学规划项目《衡阳市公示语翻译现状调查及其规范化策略研究》(编号:2009C12)
摘    要:通过对中等城市的代表——衡阳市的公示语翻译现状的调查,发现中等城市的公示语误译现象非常严重,造成误译的不仅仅有普遍性的原因,也有地方特殊性原因。要规范中等城市的公示语翻译,应从以下几个方面着手:借用已有通则,保证公示语翻译的统一性;遵循翻译原则,确保公示语翻译的正确性;政府适当干预,宣传公示语翻译的重要性;整顿翻译市场,力求公示语翻译的规范性。

关 键 词:中等城市  公示语翻译  规范化策略

On Normalization Strategies of Translating Public Signs in Middle-sized Cities of China
HE Xue-yun,PI Shang-yu.On Normalization Strategies of Translating Public Signs in Middle-sized Cities of China[J].Journal of Hengyang Normal University,2010(4):130-133.
Authors:HE Xue-yun  PI Shang-yu
Institution:1.Foreign Language Department,Hengyang Normal University,Hengyang Hunan 421008;2.Foreign Language College,Hunan Normal University,Changsha Hunan 411100,China)
Abstract:After making an investigation of public signs of Hengyang City,one representative of middle-sized cities of China,we found that mistranslation of public signs in middle-sized cities is serious.Some general and special reasons brought about the mistranslations.In order to normalize the translation of public signs,we should adopt some measures.We'd better have the loan of relevant general rules of Beijing City and get the unitarity of public signs translation.We'd better keep to the translation principles and hold the correctness of the English version.The government should do somethings to propagandize the importance of public signs translation.The market order of translation should be rectified,otherwise it is difficult to get the normalization of public signs translation.
Keywords:middle-sized cities  translation of public signs  normalization strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号