首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

诠释学视角下的莎士比亚十四行诗汉译研究——以第66首为例
引用本文:曾喆.诠释学视角下的莎士比亚十四行诗汉译研究——以第66首为例[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2011(3):136-140.
作者姓名:曾喆
作者单位:江苏大学外国语学院,江苏镇江,212013
摘    要:对多个莎士比亚十四行诗的汉译本进行比较发现,同一首诗歌在翻译成汉语时有多种不同的翻译方法,各种译本之间的差异也很大,造成差异的原因是多方面的。以莎士比亚《十四行诗集》第66首为例,从选词、格律、风格等多方面对不同汉译本进行研究,从诠释学的角度对不同的译本进行分析,可见诗歌在翻译的过程中不断的经历视域融合。正是由于不断的在前人的理解基础上和译者新视域进行融合,才使诗歌在翻译中产生源源不断的生命力。

关 键 词:十四行诗  翻译  视域融合  诠释学

The Study of Chinese Translations of Shakespeare's Sonnets from the Prospective of Hermeneutics——With the Special Reference to the Sonnet 66
ZENG Zhe.The Study of Chinese Translations of Shakespeare's Sonnets from the Prospective of Hermeneutics——With the Special Reference to the Sonnet 66[J].Journal of Guizhou Normal University(Social Science Edition),2011(3):136-140.
Authors:ZENG Zhe
Institution:ZENG Zhe(School of Foreign Languages,Jiangsu University,Zhenjiang 212013,China)
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号