首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

音译意译均相宜——谈谈汉语吸收外来词语
引用本文:段冬生.音译意译均相宜——谈谈汉语吸收外来词语[J].井冈山学院学报,2007,28(9M):31-33,42.
作者姓名:段冬生
作者单位:井冈山学院外国语学院,江西吉安343009
摘    要:汉语在吸收外族语词方面是积极的,成果是可观的。除了对一些日语词汇原形照搬之外,汉语借用、吸收外来词语——亦即外族语词——的途径是翻译,主要是音译和意译。音译0和意译,各有千秋,使用得当的话,二者都是行之有效的。认为意译外来词语是排斥外族语词进入本族语的表现,只有音译外族语词才有助于词语国际化、有助于汉语同国际接轨、有利于我们同世界进行直接交流的观点是不正确的。

关 键 词:汉语  吸收外来词  音译  意译
文章编号:1673-4718(2007)09-0031-03
修稿时间:2007-06-02

On Chinese Language Borrowing Words from Foreign Languages
DUAN Dongsheng.On Chinese Language Borrowing Words from Foreign Languages[J].Journal of Jinggangshan University,2007,28(9M):31-33,42.
Authors:DUAN Dongsheng
Abstract:The Chinese language has been actively borrowing words from foreign languages,and its efforts have been fruitful.Chinese usually borrows words from other languages through translation,chiefly transliteration and translation;however, it borrows words from the Japanese language by simply taking over the words without change in form and meaning.Transliteration and translation,each having its own strong points,are both effective if employed properly.It is wrong to think that one is as good as refusing to accept foreign words if he does it by translating the meaning of foreign words,and that only by transliterating foreign words can we internationalize our language,make our language conform to international standards,and communicate directly with the outside world.
Keywords:the Chinese language  borrow words from foreign languages  transliteration  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号