首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

现代汉语中谓词作主、宾语的英译问题
引用本文:徐慧荣.现代汉语中谓词作主、宾语的英译问题[J].长春大学学报,2007(11).
作者姓名:徐慧荣
作者单位:延边大学汉语言文化学院 吉林延吉133002
摘    要:现代汉语中谓词可以直接作主语和宾语。英译时可借助于词缀、动名词等方法。这些方法使对应于汉语谓词的英语词汇具有名词性质,即英语名物化的结构。最后对英汉两种语言的谓词作了对比研究。

关 键 词:名物化  词缀  动名词  英汉对比

English translation of verbs and adjectives working as subjects and objects in modern Chinese
XU Hui-rong.English translation of verbs and adjectives working as subjects and objects in modern Chinese[J].Journal of Changchun University,2007(11).
Authors:XU Hui-rong
Abstract:By analyzing the English translation of verbs and adjectives working as subjects and objects in modern Chinese,this paper cites the ways of translation by using affixes and gerunds,by which the English words which respond to the Chinese verbs and adjectives have the characteristics of nouns,that is,nominalization in English.This paper also makes comparative study between predicate in English and Chinese.
Keywords:nominalization  affix  gerund  comparative study between English and Chinese
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号