首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉译英中的话题-主语处理问题
引用本文:陈军洲. 汉译英中的话题-主语处理问题[J]. 湖北三峡学院学报, 2009, 0(5): 102-105
作者姓名:陈军洲
作者单位:广东女子职业技术学院,广东广州511450
摘    要:英汉两种语言在句子结构方面有很大的差异。汉语是话题突出语言(topicprominentlanguage),句子的基本结构是话题+说明,而英语是主语突出的语言(subjectprominentlanguage),句子结构是主语+谓语,主语在句中处于不可或缺的地位,要求意足形完。本文通过翻译实践,讨论了汉英翻译时根据句子话题来确定英语主语的理论及操作策略,并以此实现有效再现原文语句的交际价值。

关 键 词:句子  话题  主语确定

On Dealing with the Subject of English Sentences in Chinese-English Translation
CHEN Jun-zhou. On Dealing with the Subject of English Sentences in Chinese-English Translation[J]. Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences), 2009, 0(5): 102-105
Authors:CHEN Jun-zhou
Affiliation:CHEN Jun-zhou ( Guangdong Women' s Vocational College, Guangzhou 511450, Guangdong, China)
Abstract:Chinese and English differs in sentence structure. Chinese, a topic prominent language, comprises sentences of topic and comment, while English, a subject prominent language, sentences basically made up of subject and predicate, with the subject playing prominent roles. English sentences make clear meanings with complete forms. Through translation practices, this paper discusses the theory and the ways on how to determine the subjects of English sentences in the Chinese-English keeps the communicative value of translation by determining the topics of the original sentences, so that the translation the original.
Keywords:sentences  topic  determination of subjects
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号