首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译
引用本文:廖志勤.论汉语文学作品中隐喻的表征与英译——兼评小说《骆驼祥子》中隐喻的翻译[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2007,24(4):38-44.
作者姓名:廖志勤
作者单位:西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
基金项目:本文系四川省教育厅人文社科重点研究项目成果之一(项目批准号:川教科SA05-058).
摘    要:从汉语文学作品中隐喻的表征结构分析入手,并用等效翻译原则重点分析了汉语长篇小说《骆驼祥子》两个英译本中隐喻的翻译,认为在隐喻汉译英时,在追求译文与原文等效的过程中典型地表现为:等译、过译和欠译。

关 键 词:隐喻  表征  等译  过译  欠译
文章编号:1672-4860(2007)04-0038-07
收稿时间:2006-12-18

On the Marks of Metaphors in Chinese Literary Works and Their Translations
LIAO Zhi-qin.On the Marks of Metaphors in Chinese Literary Works and Their Translations[J].Journal of Mianyang College of Economy & Technology,2007,24(4):38-44.
Authors:LIAO Zhi-qin
Abstract:Starting with the analysis of the marks of metaphor in the Chinese literary works, the metaphors in the two versions of Camel Xiangzi by LAO She was studied with the principle of communicative equivalence. As translating metaphors from Chinese into English, especially in pursuit of equivalence between target text and source text, the versions are characterized by equivalent translation, over translation and under translation.
Keywords:metaphors  marks of metaphors  equivalent translation  over translation  under translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号