首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递
引用本文:曹桂花,操时尧. 古诗词英译中意象的传递——从两首古诗英译看动态意象和静态意象的传递[J]. 科技信息, 2007, 0(35)
作者姓名:曹桂花  操时尧
作者单位:孝感学院外国语学院 湖北孝感432000
基金项目:孝感学院科研项目基金资助,编号:r2008015
摘    要:意象是古诗词的灵魂,是赏析和翻译古诗词的关键。为了使原文和译文达到一样或类似的审美效果,译者要对意象做适当的处理。在翻译古诗词的过程中,原文中的意象应尽量保留;当保留原文意象可能引起译文读者的误解或转变意象可以更好的体现原文时,要做适当的转换。

关 键 词:古诗词  意象  静态意象  动态意象  译文

On reproduction of images in C-E poetry translation
CAO Gui-hua. On reproduction of images in C-E poetry translation[J]. Science, 2007, 0(35)
Authors:CAO Gui-hua
Abstract:Images are the soul of Chinese classical poetry and they are very important in poetry appreciation and translation. They must be dealt properly to achieve the identical or similar aesthetic effect. In translation, the original images should be kept. But when keeping the original images may cause readers' misunderstanding of translation versions, and when shifting static images to dynamic images or vise versa can serve the original better, translators should make them changed to reproduce the artistic conception well.
Keywords:Chinese classical poetry  image  static image  dynamic image  translation version
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号