首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

汉诗英译中文化意象的传递
引用本文:蒋冰清. 汉诗英译中文化意象的传递[J]. 长沙大学学报, 2006, 20(4): 75-77
作者姓名:蒋冰清
作者单位:湖南人文科技学院外语系,湖南,娄底,417000
摘    要:
翻译是跨语言跨文化的交际活动,而文化意象的传递是汉诗英译中一个棘手的问题。在汉诗英译中,译者应针对不同类型的文化意象,采取不同的文化意象传译途径,如音译加注法、直译补充法、意译法、由“表”及“里”法和补偿法等。只有这样,译者才能传达出原文的信息,译出其深刻的意蕴。

关 键 词:文化意象  传递  汉诗英译
文章编号:1008-4681(2006)04-0075-03
收稿时间:2006-03-30
修稿时间:2006-03-30

Roads and Ways to Translate Cultural Images in Chinese Poems
JIANG Bing-qing. Roads and Ways to Translate Cultural Images in Chinese Poems[J]. Journal of Changsha University, 2006, 20(4): 75-77
Authors:JIANG Bing-qing
Affiliation:Department of Foreign languages, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi, Hunan 417000, China
Abstract:
Translation is a cross-language and cross-cultural activity while how to translate the cultural image is a demanding problem. Translators should adopt flexible roads and ways to translate cultural images in Chinese poems. Only in this way can translators convey the information of the source poems and the connotations of the cultural images.
Keywords:cultural image  roads and ways to translate  putting Chinese poems into English
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号