女性主义翻译的伦理解读——以赛珍珠译《水浒传》为例 |
| |
作者姓名: | 黄秋香 胡东平 |
| |
作者单位: | 湖南农业大学外国语学院;中南大学外国语学院; |
| |
基金项目: | 2012年湖南省研究生科研创新项目“翻译的对话伦理研究”(CX2012B312)阶段性成果 |
| |
摘 要: | 国内外翻译伦理的研究队伍日益壮大,其内涵亦不断深化。美国学者道格拉斯·罗宾逊观察了各种翻译伦理的归纳与描述后,在翻译身体学基础上,通过改造含有vert-词根的概念,提出了自己的翻译伦理,其核心思想又与女性主义翻译的精髓不谋而合。以赛珍珠译《水浒传》中三位女性形象的相关素材为例,发现颠覆的伦理和多样化的伦理既是女性主义翻译家从事翻译活动时所遵循的规范,亦是她们所采用的方法。
|
关 键 词: | 女性主义 翻译伦理 赛珍珠 颠覆 多样化 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|