从唐诗英译谈文化语境顺应 |
| |
引用本文: | 宋敏,林杨.从唐诗英译谈文化语境顺应[J].阴山学刊(自然科学版),2006,19(1):41-45. |
| |
作者姓名: | 宋敏 林杨 |
| |
作者单位: | 内蒙古大学外国语学院,内蒙古呼和浩特010021 |
| |
摘 要: | 英译中国唐诗目的是实现文化交流,在翻译过程中要采用诗化翻译法,做到文化语境顺应。具体来讲。译文语言的选择要顺应原文的意境,再现原文的修辞、风格,准确表达文化词。
|
关 键 词: | 唐诗英译 翻译批评 文化语境顺应 诗化 修辞 风格 文化词 |
文章编号: | 1004-1869(2006)01-0041-05 |
收稿时间: | 2005-10-08 |
On the Adaptability of Cultural Context in English Translation of Tang Poems |
| |
Authors: | SONG Min LIN Yang |
| |
Abstract: | The main purpose of translating Tang poems is to exchange ideas and culture. On the basis of the theory of adaptability in cultural context and translation criticism, the thesis discusses how to make the target language adapt to the cultural context of the source language during the process of the translation of Tang poems. Specifically, the target language should adapt the source language, the rhetoricalness, style and culture words of the original text should be reproduced accurately. |
| |
Keywords: | English Translation of Tang Poems Translation Criticism Adaptability of Cultural Context Rhetoriealness Style Cultural Words |
本文献已被 维普 等数据库收录! |