首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性
引用本文:徐莎莎.浅析《了不起的盖茨比》两译本的差异性[J].芜湖职业技术学院学报,2012(1):31-33.
作者姓名:徐莎莎
作者单位:安徽大学外语学院,安徽合肥,230601
摘    要:伽达默尔的三大阐释学原则:“视域融合”、“理解的历史性”和“效果历史”对翻译学有着重要的启示意义.研究者以《了不起的盖茨比》两中译本为案例,试图说明以下三点:译者带着“前见”进入翻译活动中,不同的译本是不同译者的“视域”与文本“视域”融合的产物;由于理解具有历史性,不同时代的译本都带上了各自的历史视域;重译具有十分重要的意义

关 键 词:《了不起的盖茨比》  阐释学  视域融合  理解的历史性  效果历史

Analysis on Difference between the Two Translations of The Great Gatzby
XU Sha-sha.Analysis on Difference between the Two Translations of The Great Gatzby[J].Journal of Wuhu Vocational Institute of Technology,2012(1):31-33.
Authors:XU Sha-sha
Abstract:Gadamer's three principles of Hermeneutics includes "Fusion of Horizons","Historical Consciousness" and "Effective History".From the perspective of the differences between the two translations of The Great Gatzby,the researcher attempts to illustrate the following three points: firstly,with prejudice,the translators devote themselves to translation practice;secondly,and a translation is a fusion of the translator's horizon and the textual horizon;secondly,because of the historical consciousness,the translations of different times have their own historical horizons;thirdly,retranslation has much importance.
Keywords:The Great Gatzby  Hermeneutics  "Fusion of Horizons"  "Historical Consciousness"  "Effective History"  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号