关联理论视角下的诗歌翻译--以《天净沙·秋思》的翻译为例[英文] |
| |
引用本文: | 旷群.关联理论视角下的诗歌翻译--以《天净沙·秋思》的翻译为例[英文][J].科技信息,2008(5):148-149. |
| |
作者姓名: | 旷群 |
| |
作者单位: | 上海大学悉尼工商学院 中国上海200072 |
| |
摘 要: | Sperber和Wilson提出了关联理论,它为语用学翻译提供了理论基础.译者进行翻译的时候必须尽量达到语用对等,否则会发生语用失误。从关联理论的角度来看,我们可以将翻译看作双重示意一推理的交际过程,在这一过程中,原文作者、译者和译文读者相互关联。如果三者成功合作,原文和译文之间便可以实现最佳关联。《天净沙·秋思》有好几种英译版本,本文将以其中三篇译文为例进行分析,以证明关联理论亦可应用于中国古代诗词曲的翻译。
|
关 键 词: | 关联理论 《天净沙·秋思》 最佳关联 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|