首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅析严复《天演论》中的术语译名
引用本文:彭鸣蔚,黄陈颖,陶李春. 浅析严复《天演论》中的术语译名[J]. 中国科技术语, 2016, 18(6): 45-48. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009
作者姓名:彭鸣蔚  黄陈颖  陶李春
作者单位:南京邮电大学外国语学院,江苏南京 210023
基金项目:南京邮电大学2015年度大学生创新计划项目“基于语料库的严复译名研究——以《天演论》为例(XYB2015466)”的部分成果
摘    要:严复译名是其翻译思想的重要体现之一,尤其表现在术语翻译上。基于严复译著《天演论》中的中西术语译名,剖析严复在术语译名生成和创制方面的取舍,反思严复术语译名的去留,为今日术语译名研究、术语规范化使用等提供历史参照。

关 键 词:严复  《天演论》  术语译名  
收稿时间:2016-05-30

Discussion on Yan Fu's Translated Terms in Tian Yan Lun
PENG Mingwei,HUANG Chenying,TAO Lichun. Discussion on Yan Fu's Translated Terms in Tian Yan Lun[J]. Chinese Science and Technology Terms Journal, 2016, 18(6): 45-48. DOI: 10.3969/j.issn.1673-8578.2016.06.009
Authors:PENG Mingwei  HUANG Chenying  TAO Lichun
Abstract:Tian Yan Lun is the first well-known masterpiece translated by Yan Fu. The translated terms in Tian Yan Lun serve as an important embodiment of his translation thoughts, especially on terminology translation. Based on analyzing the Chinese and Western-language terms in Tian Yan Lun (Yan Fu's version of Evolution and Ethics),we examine how these terms were created and selected, and hope to draw lessons from them. The whole study aims to standardize terminology by using historical reference.
Keywords:Yan Fu  Tian Yan Lun  translated terms  
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号