首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语介词引伸出来的汉语动词意义初探
引用本文:周元亨.英语介词引伸出来的汉语动词意义初探[J].浙江万里学院学报,1992(1).
作者姓名:周元亨
作者单位:浙江农村技术师专基础部
摘    要:英语和汉语属于两种完全不同的语言体系,两者有着很多的不同之处,一个很大的不同点就是汉语喜欢用大量的动词。请看这样一个英语句子及其译文: Party officials worked long hours on meagre food, in cold caves, by dim lamps. 党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间地工作。 在上面这句英语句子中,只有"worked"一个动词,而译成汉语,就有"吃"、"住""靠"及"工作"四个动词;其中,"吃"、"住"及"靠"这三个动词都是由英语介词转译成汉语动词的。英语介词有时可译成汉语动词是否有一定的规律可循呢?回答是肯定的,本文想对这个问题作一点探索。现将笔者在乎时教学和阅读中之所见,整理出来,以求教于同行。根据英语介词短语在句中的语法作用,在以下四种情况下,英语介词常可译成汉语动词。

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号