首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

互文性在汉语新词英译中的应用
引用本文:黄跃进. 互文性在汉语新词英译中的应用[J]. 龙岩学院学报, 2008, 26(1): 91-93
作者姓名:黄跃进
作者单位:漳州职业技术学院应用外国语系,福建漳州,363000
摘    要:汉语新词的英译是一种复杂的跨文化交际活动.在语言转换过程中,译者必需确当地处理好文本间的文化差异,才能追求译文的可读性与创新性.从互文性角度分析汉语新词英译中的词汇空缺现象,提出研究新词英译的新视角.

关 键 词:汉语新词  英译  词汇空缺  互文性
文章编号:1673-4629(2008)01-0091-03
收稿时间:2007-09-28
修稿时间:2007-09-28

Intertextuality in Translation of Chinese Neologisms into English
HUANG Yue-jin. Intertextuality in Translation of Chinese Neologisms into English[J]. Journal of Longyan Univercity, 2008, 26(1): 91-93
Authors:HUANG Yue-jin
Abstract:With the development of human society, men have more power to know and change our world, and the neologisms have been created to reflect such changes. The translation of the Chinese neologisms into English may be a kind of complicated intercultural communication. In order to reach the goal of being read- able and innovative in translation, a translator should deal with the relevant cultural differences between the two linguistic texts. This article analyzes the lexical gap in translating the Chinese neologisms into English in intertextuality theory in an attempt to treat it seriously as a new approach in this field.
Keywords:translation of Chinese neologisms into English   lexical gap   intertextuality
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号