首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉法律词语空缺与译者的主体性
引用本文:崔娟,王庆梅.英汉法律词语空缺与译者的主体性[J].科技术语研究,2011(4):27-33.
作者姓名:崔娟  王庆梅
作者单位:鲁东大学外语教学部,山东烟台264025
摘    要:法律术语翻译历来是法律翻译的重点和难点之一。受不同国家、地区语言和法律文化影响,不同法律体系都有其独有的术语系统。不同法律体系之间术语的不对应,导致了法律词语空缺现象,构成了法律术语翻译的最大障碍,并在翻译实践中产生了很多问题。要解决这些问题,需要译者在翻译实践中站在决策者的高度,发挥其主体性和创造性。这同时也对译者自身素养提出了较高要求。

关 键 词:英汉法律术语  翻译  空缺  译者主体性

Lack of Equivalent English-Chinese LegalWords and Subjectivity of Translators
CUI Juan,WANG Qingmei.Lack of Equivalent English-Chinese LegalWords and Subjectivity of Translators[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2011(4):27-33.
Authors:CUI Juan  WANG Qingmei
Institution:CUI Juan WANG Qingmei
Abstract:The translation of legal terms has always been the emphasis and one of the difficulties in legal translation.Influenced by the languages and legal cultures of different nations and districts,different legal systems have their special systems of terminology.And the terminological incongruency between different legal systems causes the lack of equivalent legal words,which becomes one of the biggest obstacles and causes a lot of problems in legal terminology translation.To solve these problems,translators are supposed to work as decision makers and bring their subjectivity and creativity into full play in the translation practice.Meanwhile,the high quality of translators is also required.
Keywords:English-Chinese legal terms  translation  translators' subjectivity
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号