首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈汉语歇后语的英译策略
引用本文:张丽华. 谈汉语歇后语的英译策略[J]. 潍坊学院学报, 2010, 10(5): 85-87
作者姓名:张丽华
作者单位:潍坊学院,山东潍坊261061
摘    要:歇后语是群众中广为流传的一种特殊语言形式,具有生动形象、诙谐幽默等特点。在文学作品中,歇后语运用得当,可以为作品增色不少。但由于汉语和英语是两门完全不同的语言体系,体现的是两种完全不同的文化。所以汉语中大量的歇后语,在翻译成英文时,有些可以直译,有些则很难直译。因此,在汉语歇后语的英译问题上,译者应特别注意选取恰当的翻译方法。

关 键 词:歇后语  直译  套译  意译  解释性增补  直意加注法

On Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings
ZHANG Li-hua. On Translation of Chinese Two-part Allegorical Sayings[J]. Journal of Weifang University, 2010, 10(5): 85-87
Authors:ZHANG Li-hua
Affiliation:ZHANG Li-hua(Weifang University,Weifang 261061,China)
Abstract:The two-part allegorical saying is a kind of special language form spreading wide in the masses,vivid,characteristic such as being humorous.In the literary works,the two-part allegorical saying is used aptly and often adds much beauty to the works.But because Chinese and English are two totally different language systems that reflect different cultures.So a large number of two-part allegorical sayings in Chinese,while being translated into English,translators should pay special attention to choosing the appropriate translation method,so that the translation is read clearly,coherently and smoothly.
Keywords:Two-part allegorical saying  literal translation  sets translation  free translation  compensation translation  literal translation with notes
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号