首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

戏剧修辞格翻译的受众效果分析 ——以英若诚译本为例
引用本文:游玉萍.戏剧修辞格翻译的受众效果分析 ——以英若诚译本为例[J].昌吉学院学报,2018(3):47-53.
作者姓名:游玉萍
作者单位:福建商学院外语系 福建 福州 350005
基金项目:福建省教育厅人文社科类项目"戏剧翻译的受众效果——英若诚译本的案例分析"(JAS160919)
摘    要:戏剧靠语言赢得受众,为使语言富有吸引力,剧本台词总是应用各种修辞格.戏剧的目的大都是要搬上舞台的,所以翻译戏剧修辞格时要以受众效果为重.同时,英汉语中的修辞格与文化紧密相连,剧中的修辞格也包含了作者的各种目的,导致其翻译的困难性.因此,本文将从同样重视受众的修辞学的受众效果角度,研究杰出的翻译家、导演兼演员——英若诚先生已搬上舞台且受众效果极佳的戏剧剧本,分析其翻译修辞格时达到上佳受众效果所应用的翻译方法与技巧,以期为戏剧翻译研究提供一个新的切入点.

关 键 词:修辞格  修辞学  受众效果  戏剧翻译
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号