首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉互译中翻译手段的选择和策略
引用本文:李奕.英汉互译中翻译手段的选择和策略[J].科技咨询导报,2014(6):244-245.
作者姓名:李奕
作者单位:长沙卫生职业学院 ,湖南长沙410100
摘    要:英语重“形合”与汉语重“意合”是英汉两种语言最重要的区别特征.形合与意合也是英语和汉语语篇组织的常用手段.该文对比英汉语言各自特点,在英汉互译时应注重策略,正确处理.

关 键 词:形合  意合  英汉对比  翻译策略

English-chinese translation in the choice of translation methods and strategies
Li Yi.English-chinese translation in the choice of translation methods and strategies[J].Science and Technology Consulting Herald,2014(6):244-245.
Authors:Li Yi
Institution:Li Yi( Changsha health vocational college In changsha, hunan province, 410100)
Abstract:English and Chinese hypotaxls heavy parataxls is the difference between the most important features of the two languages of English and chinese. Common means of Hypotaxis and Parataxis in English and Chinesediscourse organization. Comparing the respective features of English and Chinese, should pay attention to the strategy in translation,correct processing.
Keywords:hypotaxis  parataxis  a comparison between English and Chinese  translation strategy
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号