首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

语用移情与文学翻译之异化策略
引用本文:李淑侠,班荣学.语用移情与文学翻译之异化策略[J].浙江万里学院学报,2006,19(1):45-48.
作者姓名:李淑侠  班荣学
作者单位:西北大学,陕西,西安,710069
摘    要:文学作品与文学译作生存于两个不同的文化语境,而无所不在的文化语境使得差异性在文学翻译中显得尤为突出。在全球化语境下,如何正确处理翻译中的差异性问题已成为翻译界一个新的关注点。文章以贾平凹的小说《浮躁》与其英译本Tubulence中的英译为例,从语用移情的角度出发,对汉英文学翻译之异化策略的必要性和可能性作了对比分析,认为异化策略有助于不同语言的文化交流。

关 键 词:文学翻译  差异性  语用移情  异化
文章编号:1671-2250(2006)01-0045-04
收稿时间:2005-10-20
修稿时间:2005年10月20

Foreignization-oriented Translation: From the Perspective of Pragmatic Empathy
LI Shu-xia,BAN Rong-xue.Foreignization-oriented Translation: From the Perspective of Pragmatic Empathy[J].Journal of Zhejiang Wanli University,2006,19(1):45-48.
Authors:LI Shu-xia  BAN Rong-xue
Abstract:The present paper,from the perspective of pragmatic empathy,highlights the necessity and possibility of foreignization-oriented translation in Chinese-English literary translation by means of a comparative study of Fu Zao,a Chinese novel by Jia Pingwa,and its English version Turbulence translated by Howard Goldblatt U.S.A.
Keywords:literary translation  cultural differences  pragmatic empathy  foreignization-oriented approach  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号