首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关联理论在英语口译学习者模糊限制语传译中的应用研究
引用本文:杜量.关联理论在英语口译学习者模糊限制语传译中的应用研究[J].玉林师范学院学报,2010,31(4).
作者姓名:杜量
作者单位:玉林师范学院外语系
摘    要:Sperber和Wilson(1985)的关联理论关注的核心问题是交际和认知,它将翻译看成是一个对原语进行(语内和语际)阐释的明示—推理活动。口译作为翻译活动的一个分支,不单涉及语码转换过程,还涉及译员的认知活动过程。本文基于关联理论,结合口译学习者的传译活动,研究传译过程中模糊限制语的理解及其传译过程,重点探讨其中明示—推理过程的体现和最佳关联性的实现,以口译学习者的真实录音为材料分析,以期更好地理解口译过程及其本质。

关 键 词:模糊限制语  明示-推理  最佳关联  语用功能

The Application of Relevance Theory into the Interpretation Learners' Translation of Hedges
DU Liang.The Application of Relevance Theory into the Interpretation Learners' Translation of Hedges[J].Journal of Yulin Teachers College,2010,31(4).
Authors:DU Liang
Institution:DU Liang (English Department; Yulin Normal University; Yulin; Guangxi 537000);
Abstract:The major focus of Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson(1985,1995)is communication and cognition,and it views translation as an ostensive-inferential activity engaging in the interpreting of source language. Interpretation,as one of the components of the translation category,not only involves the code-switching process,but also the interpreters cognition process. The theoretical basis of this paper is relevance theory,and in which the interpretation activity of interpretation learners is comb...
Keywords:Hedges  Interpreters  Ostensive-inferential process  Optimal relevance
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号