首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论翻译过程中修辞效果的遗失与保持
引用本文:吴克炎. 论翻译过程中修辞效果的遗失与保持[J]. 漳州师院学报, 2003, 17(2): 58-62
作者姓名:吴克炎
作者单位:漳州师范学院英语系,福建漳州363000
摘    要:翻译是一个非常复杂的工程。译不仅要忠实地把原语作的意思表达清楚。还要把原语的各种积极修辞效果传达到译中。由于英汉“血缘”关系太少,许多修辞手段存在着本质的区别。特别体现在音韵以及典故习语表达方面。修辞效果在翻译过程中易于遗失。所以。要想方设法最大限度地保持原语的修辞效果。修辞效果的遗失与保特是一对矛盾,需辩证地看待。

关 键 词:修辞效果 遗失 保持 音韵 习语
文章编号:1004-468X(2003)02-58-05
修稿时间:2002-10-10

On the Loss and Maintaining of the Rhetorical Effects in Translation
WU Ke - yan. On the Loss and Maintaining of the Rhetorical Effects in Translation[J]. Journal of ZhangZhou Teachers College(Philosophy & Social Sciences), 2003, 17(2): 58-62
Authors:WU Ke - yan
Affiliation:WU Ke - yan
Abstract:Translation is a complex process. Translators should not only faithfully express what the source writers have written, but also transfer the rhetorical effects in the source language to the target language. Because English and Chinese lack "blood relationship" , a lot of rhetorical devices in the two languages are different in essence, especially in the rhymes and idiomatic expressions. Then rhetorical effects are lost inevitably in translation. On the other hand, it is possible to maintain the rhetorical effects in the largest scope by practising various kinds of methods so that the target readers can also get enlightenment and the sense of beauty. We should dialectically cope with the contradiction between loss and maintaining of the rhetorical effects in translation.
Keywords:rhetorical effects  loss  maintaining  rhyme  idiomatic expression
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号