首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语、英语在委婉语上的异同
引用本文:王全义,孙益民.汉语、英语在委婉语上的异同[J].枣庄师专学报,1996(1):61-62.
作者姓名:王全义  孙益民
摘    要:人们在言谈时,遇到忌讳、不雅或不便直说的情况时所采用的间接或含糊的表达方式;书写时为了避免刺眼的文字所采用的曲折迂回的表达方式,我们一般都称之为委婉语。在口语和书面语中广泛地使用委婉语,能够使说者“动听”,听者“悦耳”,阅者“赏目”,因而它在汉语和英语中都被列为重要的修辞格式。委婉语中有一部分是各民族语言通用的,有一部分则带有强烈的民族色彩。本文将根据中外文化的特点,主要谈汉语和英语中的委婉语在表达方式上的异同。 1.替代式。在汉语和英语中,涉及“病、死、丧、葬”等的词语都被列为禁忌语。说话时遇到这类不便直说的情况时,常用一些特定的委婉语来替代。替代式所采用的委婉语一般都是约定俗成的,其含义一目了然,不必费心去猜测。例如:人们把“死”说成“逝世"(pass away)、“长眠"(fall asleep)、“停止呼吸”(expire)、“到另一个世界去了”(go to the other world);把“聋”(the deap)说成“耳背"(hard of hearing);把“跛子"(the crippled)说成“残废者”(the handicapped);把“棺材”(coffin)说成“匣子”(casket)或“盒子”(box),在汉语中又被叫做“寿木”、“寿板”或“长寿板”。在中国“老”是经验、智慧的象征。“老人”受人尊敬。但美国人的老,因为上了年纪则

关 键 词:汉语  英语  异同  民族语言  表达  书面语  文字  书写  口语  修辞
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号