墨鱼非鱼-再谈意译的不足 |
| |
引用本文: | 杨枕旦.墨鱼非鱼-再谈意译的不足[J].科技术语研究,2001,3(3):26-27. |
| |
作者姓名: | 杨枕旦 |
| |
作者单位: | 商务印书馆,北京100710 |
| |
摘 要: | 在上一篇短文中 (本刊 2 0 0 1年第 1期第2 8页 ) ,笔者曾以spitz(dog)为例 ,谈了意译的不尽人意之处。其实 ,从“望文知义”这点来看 ,有些意译词常会误导读者。例如 ,我们平常碰到的一个称作“墨 (斗 )鱼”(也称“乌贼”)的词 ,它的名称中虽然有“鱼” ,但实际上并不是什么鱼 ,而是一种产于海中的头足类软体动物。这在其他语言中也如此。例如 ,墨鱼的英语名为cuttlefish或inkfish ,其词尾均为fish。这可能是受到当时的科技水平和观测手段的限制。另如 ,星鱼 (也称“海星” ,它的英语名为starfish)也…
|
关 键 词: | “墨鱼非鱼“ 翻译 意译 英语 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|