科技文献中无主句的英译 |
| |
引用本文: | 付承梅.科技文献中无主句的英译[J].河南科技,2005(15):33. |
| |
作者姓名: | 付承梅 |
| |
作者单位: | 大庆石油学院外语系 |
| |
摘 要: | 汉语与英语在语音、词汇、语法、修辞等方面存在着较大的差异.在汉英翻译中能否把两种语言的差异统一起来是译作成功与否的关键.英语要求形式上的严整,汉语则不要求处处做到形式上的严整,只要意思表达清楚即可.在汉语中,有的句子省略了行为主体,这在语法上称之为无主句.在汉语科技文献中,常出现无主句.在英译这类句子时,应根据英语和汉语的具体特点和表达习惯,在充分理解原句的基础上,选择适当的英语句型进行转换,尽可能使译句在语意、语气和句式上接近原句.本文归纳了无主句英译的几种方法,具体如下:
|
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|