首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从措词分析理雅各《尚书》译本的直译和失误
引用本文:郑丽钦.从措词分析理雅各《尚书》译本的直译和失误[J].长春师范学院学报,2007(7).
作者姓名:郑丽钦
作者单位:福州大学外国语学院 福建福州
摘    要:理雅各《尚书》译本的最大特征是直译,在直译的基础上力求与原文一致,做到忠实和准确,当然在译文中也存在一些不可避免的翻译错误,本文从措词角度,分析理雅各《尚书》译本的直译特征和其中的一些失误。

关 键 词:措词  直译  失误  分析

The Analysis of Literal Translation and Errors in James Legge's Translation of Shooking from the Perspective of Dictation
ZHENG Li-qin.The Analysis of Literal Translation and Errors in James Legge''''s Translation of Shooking from the Perspective of Dictation[J].Journal of Changchun Teachers College,2007(7).
Authors:ZHENG Li-qin
Abstract:Literal translation is the major technique applied in James Legge's translation of Shooking.Loyalty and accuracy are based on the literal translation.Inevitably,some translation errors can be found in the translated version.This paper in- tends to present the literal translation and some of the errors from the perspective of dictation.
Keywords:dictation  literal translation  error  analysis
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号