首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译
引用本文:薛堃,黄卫锋.从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译[J].科技信息,2011(12):171-171.
作者姓名:薛堃  黄卫锋
作者单位:温州大学外国语学院
摘    要:皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的产物,也是译者在中国传教过程中所做的一项重要工作。柯大卫作为传教士的同时,也是英华大学的教授,其多重身份对其翻译原则和翻译技巧的影响是至关重要的。本文通过对柯大卫多重身份和翻译名义的关系的探讨,分析译者身份对其译作的影响。

关 键 词:柯大卫  译者身份  《论语》  翻译名义
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号