从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译 |
| |
引用本文: | 薛堃,黄卫锋.从译者身份看柯大卫《论语》英译本中的名义翻译[J].科技信息,2011(12):171-171. |
| |
作者姓名: | 薛堃 黄卫锋 |
| |
作者单位: | 温州大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 皮姆在《翻译史研究方法》中强调译史研究要注重译者,即以人为本,注重翻译的交互文化特性。柯大卫的《论语》译本是译者学习汉语的产物,也是译者在中国传教过程中所做的一项重要工作。柯大卫作为传教士的同时,也是英华大学的教授,其多重身份对其翻译原则和翻译技巧的影响是至关重要的。本文通过对柯大卫多重身份和翻译名义的关系的探讨,分析译者身份对其译作的影响。
|
关 键 词: | 柯大卫 译者身份 《论语》 翻译名义 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|