首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

后殖民批评话语与异文化表述--谈中国译者从事汉籍英译的资格
引用本文:徐建国. 后殖民批评话语与异文化表述--谈中国译者从事汉籍英译的资格[J]. 皖西学院学报, 2004, 20(6): 114-117
作者姓名:徐建国
作者单位:安徽师范大学,外国语学院,安徽,芜湖,241000
摘    要:
后殖民批评试图超越“西方作为主体,东方作为他者”的思雏框架,期望摆脱“西方影响和决定东方”的单向的东西文化交流模式。由此观照中国译者在汉籍英译中的异文化表述,剖析其可行性,进而佐证中国译者从事汉籍英译的资格,以利于中国译者弘扬中国文化。

关 键 词:后殖民批评 汉籍英译 异文化表述 资格
文章编号:1009-9735(2004)06-0114-04
修稿时间:2004-07-22

Post-colonial Criticism and Heterogeneous Cultural Expressions:--On the Qualification for Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators
Xu Jianguo. Post-colonial Criticism and Heterogeneous Cultural Expressions:--On the Qualification for Translating Chinese Classics into English by Native Chinese Translators[J]. Journal of Wanxi University, 2004, 20(6): 114-117
Authors:Xu Jianguo
Abstract:
Post-colonial criticism attempts to transcend the knowledge framework of the post-colonial theory that "the West is the principle and the East is the other",and to break away from the unilateral mode of "Influence-Reception". In light of the attempt, this paper aims at analyzing the feasibilities of retaining the heterogeneity of Chinese culture in translating Chinese classics into English by native Chinese translators. Furthermore,it points out their qualification for such translation in order to make it clear the need for more native Chinese translators to undertake the translation of Chinese classics into English.
Keywords:post-colonial criticism translating Chinese classics into English  heterogeneous cultural expressions  qualification
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号