首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

功能理论对旅游标识英译的适用性
引用本文:刘颂.功能理论对旅游标识英译的适用性[J].无锡职业技术学院学报,2014(4):90-93.
作者姓名:刘颂
作者单位:江苏商贸职业学院,江苏南通226011
基金项目:2013年江苏省哲学社会科学文化精品研究课题(13Jsskyjwhw-25):
摘    要:受严复"信达雅"翻译标准深厚影响,译者被"忠实于原文"的翻译原则所束缚,偏向于以原文本为重要旨归。德国功能主义翻译理论将译者从原文本的铁链中解救出来,赋予了译者充分的自由,强调译者在翻译过程中更加积极地参与翻译纲要的形成过程、更加关注译文的交际功能。对于旅游标识的翻译,功能翻译理论具有较强的适用性。

关 键 词:目的性法则  忠诚  功能  旅游标识  翻译

On the applicability of the functionalist translation theory to tourism signs translating
Authors:LIUSong
Institution:LIUSong (Department of Foreign Language, Jiangsu Vocational College of Business, Nantong 226011, China)
Abstract:Translators of tourism signs are influenced by the traditional translating standard of faithfulness and their translation is mostly source-oriented.Functionalist translation theory is characterized for skopos and set the translator free from the source text and attaches great importance to the function of the target text.Through the discussion of the skopos,text type as well as communicative functions and moral princi-ple the translator should obey,the German functionalist translation theory is proved to be rational and suitable for tourism signs translating.
Keywords:skopos theory  loyalty  function  tourism signs  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号